вторник, 20 декабря 2011 г.

Искусство художественного перевода


Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения».
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей и поэтов - А. Пушкина и Н. Гоголя, Л. Толстого и А. Чехова, С. Есенина и В. Астафьева - читают за рубежом. А мы можем грустить и смеяться, сочувствовать и негодовать, удивляться и восторгаться, любить и ненавидеть, читая сочинения У. Шекспира и Ж.-Б. Мольера, Д. Лондона и А. Дюма, М. Твена и А. К. Дойла.
Материалы к уроку:
презентация;
музыкальные интерпретации

Комментариев нет:

Отправить комментарий